문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Battle for Dream Island (문단 편집) === 한글 자막 === BFDI는 유튜브에 영어 자막이 있는 일부 에피소드와 미니소드의 경우에 한해 공식적으로 유튜브에 자막 시스템으로 한글 자막이 제공되고 있다. 한글자막은 [[디시인사이드]] [[미국 애니메이션 갤러리]]의 한 회원이 맡아 제작하고 있으며 언어유희가 많은 BFDI 내 개그에도 불구하고 번역 퀄리티도 높은 편.[* 예를들면, Take a deep breath. You know. A deep fried breath. → 눈을 감아봐. 알잖아. "눈을 감자!". 아마도 fry가 '흥분'이라는 뜻도 있는 것을 이용한 것으로 보인다.] 다만 오역도 아예 없진 않은데, BFDIA 5e에서 2760마일(약 4441.8km)을 4444km로 적어버렸다.[* 단, 이건 디시라서 그랬을 가능성이 높다.] 또 다른 오역은 BFB 10에서 [[라이(BFDI)|라이]]의 "You guys just got here!"(너희들은 이제 막 왔잖아!) → "너넨 그냥 여기있어!"가 있다. 등장인물의 이름은 [[Battle for Dream Island/등장인물]]에 작성되었던 본래 사물의 한글이름과 달리 파이어리, 테니스볼 등 영어 이름을 한글로 옮겨 작성되었으나, TB, GB 등 약칭으로 불리는 경우 "테니" 등으로 의역되었으며, 약칭이 아닌 Icy같은 경우 -y로 끝나는 애칭의 경우 등 폭탄이, 얼음이 등 아예 완전번역 되었다. Needy의 경우는 뾰족이로 번역. Spongy와 Yellow Face의 대사는 높임말로 번역했는데, 둘 다 어딘가 덜떨어진 캐릭터라는 걸 생각하면 [[초월번역|기분이 묘하다.]][* Firey speaker box는 BFDIA 5a에서는 높임말에 끝을 '~여'로 번역했으나, 그 이외의 에피소드에서는 반말로 바뀌었고 말투도 일반적으로 돌아왔다.] 현재는 BFB가 꾸준히 연재되는 만큼 자막도 올라오고 있다. BFB 시즌 부터 기존에 자막을 담당하던 자막러는 활동하지 않고 있지만, 모든 에피소드에 다양한 팬들이 자유롭게 자막을 수정하여 업로드 할 수 있게 되었다. 단점이라면 자막 퀄리티가 들쑥날쑥이라는 것이었다.[* 퀄리티 외에도 초반에 있었던 말투 설정이 없어지기도 하는데, [[ㅐ와 ㅔ의 구분|4가 온갖 ㅐ나 ㅔ가 들어간 글자를 틀리거나]](iance, Bleh 번역명 맹, 우웩 제외) Bracelety가 말 끝에 ㅎ을 붙이는 등이 있다.] BFB 2, 13, 15이상 등의 에피소드는 자막 개시가 되어있지 않으나, 자막 자체는 작성이 전부 되어있는 것으로 보아 자막에 참여하는 사람이 부족한 듯 하다.[* 유튜브의 자막은 작성 후 바로 업로드 되는 것이 아닌 다른 사람의 검토를 받아야 하는 시스템 때문인 듯 하다.] 그 후 유튜브 자막 시스템의 변경으로 최신 에피소드는 한국어 자막을 거의 찾아볼 수 없게 되었다. ##자막 검토에 참여해 주세요! 비공식적으론 하지만 유튜브에 한글자막이 없는 BFDI 에피소드를 번역하는 인터넷 유저가 있다. [[https://seagullgallery.tistory.com/|#]][[https://www.youtube.com/@user-pu5yt2dm4s|#]][* 기존 자막이 있던 BFDIA 5 시리즈(b 제외)도 원래는 번역했으나, 나중에 애초에 자막이 있는 에피소드는 편집할 필요가 없다며 자막이 없는 에피소드 번역으로 노선을 바꾸었다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기